home words images links contact

Hover over the green Chinese Pinyin and a brief definition will pop up; click on the word to see it's Glossary definition.

 

in this section:
moon festival
old folks day
rage!
thanksgiving
christmas
leprechaun in china
suzhou sabbatical
new years day
movies

 

Comments?
Guestbook
E-mail Chuck

 

Hangzhou Weather
Click for Hangzhou, Shang-Hai Forecast
Teach in China?

hangzhou
 english news:

 

zhejiang online news:

more magzine

in touch magazine
 

 

words


cultural evolution


 

movies in china

In January, 1999 I ran across an item in Salon Magazine (one of the first and, in my opinion, the best online magazine extant on the Internet today). It was a news item about Peter Jennings of ABC News and Chinese translations of American movie titles. Rather then explain, click here to see the original article.

I had noticed the phenomena of bad translations of movie titles here in China. When a movie is released here (or pirated copies sold), the title will be Chinglishized often with hilarious results.

Since my buddies Mike and Anna own a shop that sells and rents music and movie VCD's (the Chinese version of DVD), I e-mailed Salon offering to do a little "fact-checking". Janelle Brown, an editor at Salon green-lighted my offer. So with a few students and Mike, we went through stacks of movie VCD's and Chinese movie magazines and put together a list of Chinglish translations of American movies and sent it along to Salon. Salon used it in an article on January 11, 1999. But they left out some of the better ones. So here's a copy of the original report I filed with Janelle Brown at Salon:

Janelle:  

First the bad news. I found a copy of Babe and it actually translates into Little Pig Babe (actually the title uses the transliteration characters Bei Bei for Babe). Pretty boring.

In some movie titles they try to transliterate the title. For instance, Tootsie is Te Te Xi which sounds like Tootsie (or at least as close as you're going to get in Chinese). Interestingly for Tootsie, they added the character for Mister at the beginning so the Chinese title translates to "Mister Tootsie".

JFK is transliterated as Ke Ne Di (Kennedy). But here they added the character for Kill so it translates into "Kill Kennedy" (There's no past tense in Chinese).  

The good news? I found quite a few really good titles. I had two sets of students and my friend the VCD store owner working independently on these. Here's what we came up with:  

Casablanca - North African Spy (Though these days it's known by its transliteration Ka Se Bei Ke due to the popularity of a western song "Casablanca" thats's popular in the thousands of Karaoke rooms in this small city-but Karaoke is another story for another time).

Gone with the Wind = The Confused World of a Beautiful Woman

Psycho - Literally "Sight Fear Touch Heart" which idiomatically means See It and Become Scared.

One Flew over the Cuckoo's Nest = Fly Through the Crazy Man's Hospital

Grapes of Wrath = Angry Flowers

Vertigo - The Chronicle of Losing One's Soul

Die Hard 3: With a Vengeance - Tiger Courage Dragon Dignity 3 (or Tiger Gall Bladder depending on who you ask!)      As I mentioned earlier to you, the Chinglish advertisement calls it Did Hard With a Vengeance 3.

Fargo - Ice Blood Cruel and Sudden

Frankenstein - The Silent Strange Man

The Game - Birthday Risk

Indecent Proposal - An Immoral Change (of Partner?) Business Deal

Trainspotting - Dreaming of Trains

Scream - Deprive Life Crazy Shout

Clueless - Clever Women's Power Manager/Leader

Phantom of The Opera - The Sound of Songs Charms the Shadow

Hamlet - The Story of the King's Son Who Kills for Revenge

Wag the Dog - Become a Hero

Deep Impact - Save the Future

The Horse Whisperer - The Man Who Knows Horse Language

Boogie Nights - Fanatical Dance Night (there's no plurals in Chinese either except for people)

It Happened One Night - One Night 'Good Time' (the students all giggled and turned red here so I asked my buddy Mike and he said the Good Time was really the characters for "Loose" as in "Got Laid".

Great Expectations - literally Enthusiastic Love Wind Cloud; idiomatically Intense Fast-Changing Love.

French Kiss - Interestingly, no giggles from the students; most of them won't have their first KISS until after they graduate from college (at age 23). In Chinese, the movie title is Anything New Can Begin After You Lose Love.

The last two are the best. They actually show that someone with a little creativity on the Chinese end came up with the Chinese titles:

Midnight Cowboy - In Chinese: Wuye (Midnight) Niu (Cow) Lang (Boy). But Niu Lang together is also slang for a male slut.  

Pulp Fiction - In Chinese: Di (Low) Ji (Class) Xiaoshu (Fiction). But Di Ji together is slang for dirty or smutty so Di Ji Xiaoshu is Smut Book.  

All in all, not bad from the people who call Smashing Pumpkins "The Broken Pumpkin".   Anyway hope you all enjoy these.


Click here to see the story that Salon ran based on my "research".

Chuck @ China:
http://chake.chinatefl.com
 
 
 
Creative Commons License 
This work is licensed under a Creative Commons License.
 

 Contact  Chuck @ China  with questions, comments, or rights requests about this web site and/or its content.

Webmaster: Chuck @ China
chuck @ china website, words, photos, graphics, and video
Copyright © 1998-2006, chuck @ china, chuck~@llanson
All rights reserved.
 
Interested in teaching or studying in China?
China TEFL Network